מרכז ענב
להזמנות התקשרו: 03-5466228.
כתובת המרכז: אבן גבירול 71 (על גג גן העיר).
שלישי 21/09/2010 בשעה 20:30
קשת אילון, קיבוץ אילון
שישי 24/09/2010 בשעה 20:30
שישי 24/09/2010 בשעה 20:30
אולם וייז, גבעת רם, ירושלים
רביעי 13/10/2010 בשעה 20:00
רביעי 13/10/2010 בשעה 20:00
קול הנשמה - לב ומעשה
- הדס פארן: סופרן •
- אביטל דרי: אלט •
- דוד נורטמן: טנור •
- יאיר פולישוק: באס •
- יובל שפירא: חצוצרה •
- אמיר בקמן: אבוב •
- שי קריבוס: אבוב •
- רחל רינגלשטיין: כינור •
- הדס פבריקנט: כינור •
- קטיה פולין: ויולה •
- עירא גבעול: ויולונצ'לו •
- זהר שפי: עוגב •
- מנצח: שרון רוזנר
יוהאן סבסטיאן באך (1685-1750)
קנטטה רי"ב 135 הו אדון, אותי החוטא השפל
סויטה תזמורתית בדו מז'ור רי"ב 1066
קנטטה רי"ב 147 לב ופה ומעשה וחיים
קנטטה רי"ב 135 "הו אדון, אותי החוטא השפל" |
Cantata BWV 135 "Ach Herr, mich armen Sünder" |
1. מקהלה |
1. Coro |
| הו אדוני, אותי החוטא השפל / אל נא תשפוט בכעסך; / רכך את זעמך החמור / או שאבדתי. / הו אדוני, מחל בטובך / על חטאי והיה רחום, / כי אני חפץ בחיי הנצח, / ולהימלט מייסורי השאול. | Ach Herr, mich armen Sünder / Straf nicht in deinem Zorn, / Dein' ernsten Grimm doch linder, / Sonst ist's mit mir verlorn. / Ach Herr, wollst mir vergeben / Mein Sünd und gnädig sein, / Dass ich mag ewig leben, / Entfliehn der Höllenpein. |
2. רצ'יטטיב |
2. Recitativo |
| הו הושיעני, אתה רופא הנשמה, / חולה וחלש אני עד מאוד; / ניתן את העצמות למנות, / מה עליבות ביש-מזלי, / צלבי וייסורי הקנו לי; / פניי נפוחים מדמעות / אשר כנחשול על לחיי יזרמו. / הנשמה מאימה תחרד ותפחד; / הו, אתה האדון, עד מתי? | Ach heile mich, du Arzt der Seelen, / Ich bin sehr krank und schwach; / Man möchte die Gebeine zählen, / So jämmerlich hat mich mein Ungemach, / Mein Kreuz und Leiden zugericht; / Das Angesicht Ist ganz von Tränen aufgeschwollen, / Die, schnellen Fluten gleich, von Wangen abwärts rollen. / Der Seele ist von Schrecken angst und bange; / Ach, du Herr, wie so lange? |
3. אריה |
3. Aria |
| נחמני, ישוע, ברוחי, / שלא אשקע אל תוך המוות, / הצילני, הצילני בטובך / ממצוקת הנשמה הגדולה! / כי במוות ישקוט הכל, / ולא תהיה יותר במחשבתי. / ישוע אהוב, אם בכך רצונך, / שמח אז את פניי! | Tröste mir, Jesu, mein Gemüte, / Sonst versink ich in den Tod, / Hilf mir, hilf mir durch deine Güte / Aus der großen Seelennot! / Denn im Tod ist alles stille, / Da gedenkt man deiner nicht. / Liebster Jesu, ist's dein Wille, / So erfreu mein Angesicht! |
4. רצ'יטטיב |
4. Recitativo |
| עייפתי מאנחותיי, / אזלו לרוחי האון והכח, / כי אני כל הלילה / תכופות ללא מנוחת-נשמה ושלווה / ביזיעה גדולה ובדמעות רבות אשכב. / את עצמי אדאיג למוות ומאבלי אזקן, / כי רבתה חרדתי. | Ich bin von Seufzen müde, / Mein Geist hat weder Kraft noch Macht, / Weil ich die ganze Nacht / Oft ohne Seelenruh und Friede / In großem Schweiß und Tränen liege. / Ich gräme mich fast tot und bin vor Trauern alt, / Denn meine Angst ist mannigfalt. |
5. אריה |
5. Aria |
| סורו כל רשעים, / ישוע ינחמני! / הוא יביא לאחר הדמעות והנהי / ששמש-השמחה תזרח שוב; / סערת התלאות תחלוף, / האויבים יפולו חיש מהר / וחיציהם יופנו אחור. | Weicht, all ihr Übeltäter, / Mein Jesus tröstet mich! / Er lässt nach Tränen und nach Weinen / Die Freudensonne wieder scheinen; / Das Trübsalswetter ändert sich, / Die Feinde müssen plötzlich fallen / Und ihre Pfeile rückwärts prallen. |
6. כוראל |
6. Choral |
| הכבוד לכס המלכות בשמים / בגבהי תפארת ושבח / לאב ולבן / ובאותה הדרך / לרוח הקודש בכבוד / בנצחי נצחים, / אשר תחלוק עם כולנו / את האושר הנצחי. | Ehr sei ins Himmels Throne / Mit hohem Ruhm und Preis / Dem Vater und dem Sohne / Und auch zu gleicher Weis / Dem Heilgen Geist mit Ehren / In alle Ewigkeit, / Der woll uns all'n bescheren / Die ewge Seligkeit. |
קנטטה רי"ב 147 "לב ופה ומעשה וחיים" |
Cantata BWV 147 "Herz und Mund und That und Leben" |
1. מקהלה |
1. Coro |
| לב ופה מעשה וחיים / יהיו עדים למשיח / ללא פחד או צביעות, / כי הוא האל והמושיע. | Herz und Mund und Tat und Leben / Muss von Christo Zeugnis geben / Ohne Furcht und Heuchelei, / Dass er Gott und Heiland sei. |
2. רצ'יטטיב |
2. Recitativo |
| פה מבורך! / מרים מביעה את עמקי נשמתה / בהודיה ושבח; / בעצמה תתחיל לספר את נפלאות המושיע, / את אשר עשה לה כעלמתו. / הו גזע אנושי, / עבד השטן והחטא, / אתה משוחרר / דרך הופעתו המנחמת של המשיח / מזה המשא ומזו העבדות! / אך עדיין פיך ורוחך קשת העורף / יסתירו ויתכחשו לטוב שכזה; / אך דע, כי ככתוב / דין שאין חד ממנו יכה בך. | Gebenedeiter Mund! / Maria macht ihr Innerstes der Seelen / Durch Dank und Rühmen kund; / Sie fänget bei sich an, / Des Heilands Wunder zu erzählen, / Was er an ihr als seiner Magd getan. / O menschliches Geschlecht, / Des Satans und der Sünden Knecht, / Du bist befreit / Durch Christi tröstendes Erscheinen / Von dieser Last und Dienstbarkeit! / Jedoch dein Mund und dein verstockt Gemüte / Verschweigt, verleugnet solche Güte; / Doch wisse, dass dich nach der Schrift / Ein allzuscharfes Urteil trifft! |
3. אריה |
3. Aria |
| אל תבושי, הו נשמה, / את מושיעך לדעת, / אם יגיד כי את שלו, / בפני האב! / כי מי על זו האדמה / אשר לא יירא מהתכחש לו, / בעצמו יידחה מפניו, / כאשר יבוא הוא אל המלכות. | Schäme dich, o Seele, nicht, / Deinen Heiland zu bekennen, / Soll er dich die seine nennen / Vor des Vaters Angesicht! / Doch wer ihn auf dieser Erden / Zu verleugnen sich nicht scheut, / Soll von ihm verleugnet werden, / Wenn er kommt zur Herrlichkeit. |
4. רצ'יטטיב |
4. Recitativo |
| קשי עורף יוכל גם גיבורים לעוור, / עד שזרוע העליון מכסאם תפילם; / אך זרוע זו תרומם, / גם כי הארץ תרעד מפניה, / דוקא את הענווים, / אשר אותם יפדה. / הו נוצרים כה ברי מזל, / קדימה, הכינו עצמכם, / עתה הוא הזמן המיוחל, / עתה הוא יום הישועה: המושיע קורא / את גופכם ורוחכם / בתשורות-אמונה להכין, / קדימה, קראו לו בכמיהה לוהבת, / על מנת לקבלו באמונה. | Verstockung kann Gewaltige verblenden, / Bis sie des Höchsten Arm vom Stuhle stößt; / Doch dieser Arm erhebt, / Obschon vor ihm der Erde Kreis erbebt, / Hingegen die Elenden, / So er erlöst. / O hochbeglückte Christen, / Auf, machet euch bereit, / Itzt ist die angenehme Zeit, / Itzt ist der Tag des Heils: der Heiland heißt / Euch Leib und Geist / Mit Glaubensgaben rüsten, / Auf, ruft zu ihm in brünstigem Verlangen, / Um ihn im Glauben zu empfangen! |
5. אריה |
5. Aria |
| הכן, ישוע, עוד עתה את הדרך אליך, / מושיעי, בחר / בנשמה הדבקה / וראה אותי בעיני החסד! | Bereite dir, Jesu, noch itzo die Bahn, / Mein Heiland, erwähle / Die gläubende Seele / Und siehe mit Augen der Gnade mich an! |
6. כוראל |
6. Choral |
| מה טוב לי, כי ישוע שלי, / הו עד כמה בו אדבוק, / כי הוא את לבי יצהיל, / כאשר אהיה חולה ואבל. / ישוע שלי הוא, הוא אותי יאהב / ואת עצמו לי ייתן; / הו לכן את ישוע לא אעזוב, / גם כי לבי יישבר. | Wohl mir, dass ich Jesum habe, / O wie feste halt ich ihn, / Dass er mir mein Herze labe, / Wenn ich krank und traurig bin. / Jesum hab ich, der mich liebet / Und sich mir zu eigen gibet; / Ach drum lass ich Jesum nicht, / Wenn mir gleich mein Herze bricht. |
7. אריה |
7. Aria |
| עזור לי, ישוע, עזור, בך להתוודות / בטוב ובכאב, בשמחה ובסבל, / שאקרא לך מושיעי / באמונה ובשלווה, / שיהא לבי בוער באהבתך. | Hilf, Jesu, hilf, dass ich auch dich bekenne / In Wohl und Weh, in Freud und Leid, / Dass ich dich meinen Heiland nenne / Im Glauben und Gelassenheit, / Dass stets mein Herz von deiner Liebe brenne. |
8. רצ'יטטיב |
8. Recitativo |
| יד הפלאים הכל-יכולה של העליון / פועלת במסתרי האדמה. / יוחנן ברוח ימלא, / חוט האהבה ימשוך אותו / עוד בבטן אמו, / כדי שבמושיע יכיר, / גם כי עדיין לא יוכל / בפיו שלו לקרוא לו, / הו רוגש, מדלג ומקפץ, / כאשר אלישבע על הנס תכריז, / כאשר פי מרים יביא מנחת שפתיים. / אם אתם, המאמינים, בחולשת הבשר תכירו / אם לבכם באהבה יבער, / ועדיין פיכם במושיע לא יתוודה, / זה האל, המחזק אתכם, / הוא יעורר בכם את כח הרוח, / אכן, הוא יניח הודיה ושבח על לשונותיכם. | Der höchsten Allmacht Wunderhand / Wirkt im Verborgenen der Erden. / Johannes muss mit Geist erfüllet werden, / Ihn zieht der Liebe Band / Bereits in seiner Mutter Leibe, / Dass er den Heiland kennt, / Ob er ihn gleich noch nicht / Mit seinem Munde nennt, / Er wird bewegt, er hüpft und springet, / Indem Elisabeth das Wunderwerk ausspricht, / Indem Mariae Mund der Lippen Opfer bringet. / Wenn ihr, o Gläubige, des Fleisches Schwachheit merkt / Wenn euer Herz in Liebe brennet, / Und doch der Mund den Heiland nicht bekennet, / Gott ist es, der euch kräftig stärkt, / Er will in euch des Geistes Kraft erregen, / Ja Dank und Preis auf eure Zunge legen. |
9. אריה |
9. Aria |
| אשיר בנפלאות ישוע / ולו אביא את מנחת השפתיים, / הוא בברית אהבתו / את הבשר החלש, הפה הארצי / בלהבתו הקדושה יחזק. | Ich will von Jesu Wundern singen / Und ihm der Lippen Opfer bringen, / Er wird nach seiner Liebe Bund / Das schwache Fleisch, den irdischen Mund / Durch heilges Feuer kräftig zwingen. |
10. כוראל |
10. Choral |
| ישוע לעולם שמחתי, / נחמת ותמצית ליבי, / ישוע מגן מפני כל סבל, / הוא הכח של חיי, / התשוקה והשמש של עיניי, / מחמד ועונג נשמתי; / לכן תמיד יהיה ישוע / בלבי ולפני עיניי. | Jesus bleibet meine Freude, / Meines Herzens Trost und Saft, / Jesus wehret allem Leide, / Er ist meines Lebens Kraft, / Meiner Augen Lust und Sonne, / Meiner Seele Schatz und Wonne; / Darum lass ich Jesum nicht / Aus dem Herzen und Gesicht. |
ENGLISH
РУССКИЙ