מרכז ענב

להזמנות התקשרו: 03-5466228.

כתובת המרכז: אבן גבירול 71 (על גג גן העיר).

מרכז ענב, תל אביב
שלישי 21/09/2010 בשעה 20:30
קשת אילון, קיבוץ אילון
שישי 24/09/2010 בשעה 20:30
אולם וייז, גבעת רם, ירושלים
רביעי 13/10/2010 בשעה 20:00

קול הנשמה - לב ומעשה

יוהאן סבסטיאן באך (1685-1750)

קנטטה רי"ב 135 הו אדון, אותי החוטא השפל

סויטה תזמורתית בדו מז'ור רי"ב 1066

קנטטה רי"ב 147 לב ופה ומעשה וחיים

 
קנטטה רי"ב 135 "הו אדון, אותי החוטא השפל"
Cantata BWV 135 "Ach Herr, mich armen Sünder"
1. מקהלה
1. Coro
הו אדוני, אותי החוטא השפל / אל נא תשפוט בכעסך; / רכך את זעמך החמור / או שאבדתי. / הו אדוני, מחל בטובך / על חטאי והיה רחום, / כי אני חפץ בחיי הנצח, / ולהימלט מייסורי השאול. Ach Herr, mich armen Sünder / Straf nicht in deinem Zorn, / Dein' ernsten Grimm doch linder, / Sonst ist's mit mir verlorn. / Ach Herr, wollst mir vergeben / Mein Sünd und gnädig sein, / Dass ich mag ewig leben, / Entfliehn der Höllenpein.
2. רצ'יטטיב
2. Recitativo
הו הושיעני, אתה רופא הנשמה, / חולה וחלש אני עד מאוד; / ניתן את העצמות למנות, / מה עליבות ביש-מזלי, / צלבי וייסורי הקנו לי; / פניי נפוחים מדמעות / אשר כנחשול על לחיי יזרמו. / הנשמה מאימה תחרד ותפחד; / הו, אתה האדון, עד מתי? Ach heile mich, du Arzt der Seelen, / Ich bin sehr krank und schwach; / Man möchte die Gebeine zählen, / So jämmerlich hat mich mein Ungemach, / Mein Kreuz und Leiden zugericht; / Das Angesicht Ist ganz von Tränen aufgeschwollen, / Die, schnellen Fluten gleich, von Wangen abwärts rollen. / Der Seele ist von Schrecken angst und bange; / Ach, du Herr, wie so lange?
3. אריה
3. Aria
נחמני, ישוע, ברוחי, / שלא אשקע אל תוך המוות, / הצילני, הצילני בטובך / ממצוקת הנשמה הגדולה! / כי במוות ישקוט הכל, / ולא תהיה יותר במחשבתי. / ישוע אהוב, אם בכך רצונך, / שמח אז את פניי! Tröste mir, Jesu, mein Gemüte, / Sonst versink ich in den Tod, / Hilf mir, hilf mir durch deine Güte / Aus der großen Seelennot! / Denn im Tod ist alles stille, / Da gedenkt man deiner nicht. / Liebster Jesu, ist's dein Wille, / So erfreu mein Angesicht!
4. רצ'יטטיב
4. Recitativo
עייפתי מאנחותיי, / אזלו לרוחי האון והכח, / כי אני כל הלילה / תכופות ללא מנוחת-נשמה ושלווה / ביזיעה גדולה ובדמעות רבות אשכב. / את עצמי אדאיג למוות ומאבלי אזקן, / כי רבתה חרדתי. Ich bin von Seufzen müde, / Mein Geist hat weder Kraft noch Macht, / Weil ich die ganze Nacht / Oft ohne Seelenruh und Friede / In großem Schweiß und Tränen liege. / Ich gräme mich fast tot und bin vor Trauern alt, / Denn meine Angst ist mannigfalt.
5. אריה
5. Aria
סורו כל רשעים, / ישוע ינחמני! / הוא יביא לאחר הדמעות והנהי / ששמש-השמחה תזרח שוב; / סערת התלאות תחלוף, / האויבים יפולו חיש מהר / וחיציהם יופנו אחור. Weicht, all ihr Übeltäter, / Mein Jesus tröstet mich! / Er lässt nach Tränen und nach Weinen / Die Freudensonne wieder scheinen; / Das Trübsalswetter ändert sich, / Die Feinde müssen plötzlich fallen / Und ihre Pfeile rückwärts prallen.
6. כוראל
6. Choral
הכבוד לכס המלכות בשמים / בגבהי תפארת ושבח / לאב ולבן / ובאותה הדרך / לרוח הקודש בכבוד / בנצחי נצחים, / אשר תחלוק עם כולנו / את האושר הנצחי. Ehr sei ins Himmels Throne / Mit hohem Ruhm und Preis / Dem Vater und dem Sohne / Und auch zu gleicher Weis / Dem Heilgen Geist mit Ehren / In alle Ewigkeit, / Der woll uns all'n bescheren / Die ewge Seligkeit.
קנטטה רי"ב 147 "לב ופה ומעשה וחיים"
Cantata BWV 147 "Herz und Mund und That und Leben"
1. מקהלה
1. Coro
לב ופה מעשה וחיים / יהיו עדים למשיח / ללא פחד או צביעות, / כי הוא האל והמושיע. Herz und Mund und Tat und Leben / Muss von Christo Zeugnis geben / Ohne Furcht und Heuchelei, / Dass er Gott und Heiland sei.
2. רצ'יטטיב
2. Recitativo
פה מבורך! / מרים מביעה את עמקי נשמתה / בהודיה ושבח; / בעצמה תתחיל לספר את נפלאות המושיע, / את אשר עשה לה כעלמתו. / הו גזע אנושי, / עבד השטן והחטא, / אתה משוחרר / דרך הופעתו המנחמת של המשיח / מזה המשא ומזו העבדות! / אך עדיין פיך ורוחך קשת העורף / יסתירו ויתכחשו לטוב שכזה; / אך דע, כי ככתוב / דין שאין חד ממנו יכה בך. Gebenedeiter Mund! / Maria macht ihr Innerstes der Seelen / Durch Dank und Rühmen kund; / Sie fänget bei sich an, / Des Heilands Wunder zu erzählen, / Was er an ihr als seiner Magd getan. / O menschliches Geschlecht, / Des Satans und der Sünden Knecht, / Du bist befreit / Durch Christi tröstendes Erscheinen / Von dieser Last und Dienstbarkeit! / Jedoch dein Mund und dein verstockt Gemüte / Verschweigt, verleugnet solche Güte; / Doch wisse, dass dich nach der Schrift / Ein allzuscharfes Urteil trifft!
3. אריה
3. Aria
אל תבושי, הו נשמה, / את מושיעך לדעת, / אם יגיד כי את שלו, / בפני האב! / כי מי על זו האדמה / אשר לא יירא מהתכחש לו, / בעצמו יידחה מפניו, / כאשר יבוא הוא אל המלכות. Schäme dich, o Seele, nicht, / Deinen Heiland zu bekennen, / Soll er dich die seine nennen / Vor des Vaters Angesicht! / Doch wer ihn auf dieser Erden / Zu verleugnen sich nicht scheut, / Soll von ihm verleugnet werden, / Wenn er kommt zur Herrlichkeit.
4. רצ'יטטיב
4. Recitativo
קשי עורף יוכל גם גיבורים לעוור, / עד שזרוע העליון מכסאם תפילם; / אך זרוע זו תרומם, / גם כי הארץ תרעד מפניה, / דוקא את הענווים, / אשר אותם יפדה. / הו נוצרים כה ברי מזל, / קדימה, הכינו עצמכם, / עתה הוא הזמן המיוחל, / עתה הוא יום הישועה: המושיע קורא / את גופכם ורוחכם / בתשורות-אמונה להכין, / קדימה, קראו לו בכמיהה לוהבת, / על מנת לקבלו באמונה. Verstockung kann Gewaltige verblenden, / Bis sie des Höchsten Arm vom Stuhle stößt; / Doch dieser Arm erhebt, / Obschon vor ihm der Erde Kreis erbebt, / Hingegen die Elenden, / So er erlöst. / O hochbeglückte Christen, / Auf, machet euch bereit, / Itzt ist die angenehme Zeit, / Itzt ist der Tag des Heils: der Heiland heißt / Euch Leib und Geist / Mit Glaubensgaben rüsten, / Auf, ruft zu ihm in brünstigem Verlangen, / Um ihn im Glauben zu empfangen!
5. אריה
5. Aria
הכן, ישוע, עוד עתה את הדרך אליך, / מושיעי, בחר / בנשמה הדבקה / וראה אותי בעיני החסד! Bereite dir, Jesu, noch itzo die Bahn, / Mein Heiland, erwähle / Die gläubende Seele / Und siehe mit Augen der Gnade mich an!
6. כוראל
6. Choral
מה טוב לי, כי ישוע שלי, / הו עד כמה בו אדבוק, / כי הוא את לבי יצהיל, / כאשר אהיה חולה ואבל. / ישוע שלי הוא, הוא אותי יאהב / ואת עצמו לי ייתן; / הו לכן את ישוע לא אעזוב, / גם כי לבי יישבר. Wohl mir, dass ich Jesum habe, / O wie feste halt ich ihn, / Dass er mir mein Herze labe, / Wenn ich krank und traurig bin. / Jesum hab ich, der mich liebet / Und sich mir zu eigen gibet; / Ach drum lass ich Jesum nicht, / Wenn mir gleich mein Herze bricht.
7. אריה
7. Aria
עזור לי, ישוע, עזור, בך להתוודות / בטוב ובכאב, בשמחה ובסבל, / שאקרא לך מושיעי / באמונה ובשלווה, / שיהא לבי בוער באהבתך. Hilf, Jesu, hilf, dass ich auch dich bekenne / In Wohl und Weh, in Freud und Leid, / Dass ich dich meinen Heiland nenne / Im Glauben und Gelassenheit, / Dass stets mein Herz von deiner Liebe brenne.
8. רצ'יטטיב
8. Recitativo
יד הפלאים הכל-יכולה של העליון / פועלת במסתרי האדמה. / יוחנן ברוח ימלא, / חוט האהבה ימשוך אותו / עוד בבטן אמו, / כדי שבמושיע יכיר, / גם כי עדיין לא יוכל / בפיו שלו לקרוא לו, / הו רוגש, מדלג ומקפץ, / כאשר אלישבע על הנס תכריז, / כאשר פי מרים יביא מנחת שפתיים. / אם אתם, המאמינים, בחולשת הבשר תכירו / אם לבכם באהבה יבער, / ועדיין פיכם במושיע לא יתוודה, / זה האל, המחזק אתכם, / הוא יעורר בכם את כח הרוח, / אכן, הוא יניח הודיה ושבח על לשונותיכם. Der höchsten Allmacht Wunderhand / Wirkt im Verborgenen der Erden. / Johannes muss mit Geist erfüllet werden, / Ihn zieht der Liebe Band / Bereits in seiner Mutter Leibe, / Dass er den Heiland kennt, / Ob er ihn gleich noch nicht / Mit seinem Munde nennt, / Er wird bewegt, er hüpft und springet, / Indem Elisabeth das Wunderwerk ausspricht, / Indem Mariae Mund der Lippen Opfer bringet. / Wenn ihr, o Gläubige, des Fleisches Schwachheit merkt / Wenn euer Herz in Liebe brennet, / Und doch der Mund den Heiland nicht bekennet, / Gott ist es, der euch kräftig stärkt, / Er will in euch des Geistes Kraft erregen, / Ja Dank und Preis auf eure Zunge legen.
9. אריה
9. Aria
אשיר בנפלאות ישוע / ולו אביא את מנחת השפתיים, / הוא בברית אהבתו / את הבשר החלש, הפה הארצי / בלהבתו הקדושה יחזק. Ich will von Jesu Wundern singen / Und ihm der Lippen Opfer bringen, / Er wird nach seiner Liebe Bund / Das schwache Fleisch, den irdischen Mund / Durch heilges Feuer kräftig zwingen.
10. כוראל
10. Choral
ישוע לעולם שמחתי, / נחמת ותמצית ליבי, / ישוע מגן מפני כל סבל, / הוא הכח של חיי, / התשוקה והשמש של עיניי, / מחמד ועונג נשמתי; / לכן תמיד יהיה ישוע / בלבי ולפני עיניי. Jesus bleibet meine Freude, / Meines Herzens Trost und Saft, / Jesus wehret allem Leide, / Er ist meines Lebens Kraft, / Meiner Augen Lust und Sonne, / Meiner Seele Schatz und Wonne; / Darum lass ich Jesum nicht / Aus dem Herzen und Gesicht.