שישי 21/05/2010 בשעה 10:30
(קנטטות 44 ו-165, זלנקה: מיזררה)
שישי 21/05/2010 בשעה 12:30
(בראהמס: מוטטים, מיסה בסול)
שבת 22/05/2010 בשעה 11:30
להזמנות: 03-6822403
הכירו את המוזיקה!
האור המבורך
- הדס פארן: סופרן •
- אביטל דרי: אלט •
- דוד נורטמן: טנור •
- יאיר פולישוק: באס •
- אמיר בקמן: אבוב •
- שי קריבוס: אבוב •
- הדס פבריקנט: כינור •
- מתן דגן: כינור •
- קטיה פולין: ויולה •
- עירא גבעול: ויולונצ'לו •
- זהר שפי: עוגב •
- מנצח: שרון רוזנר
יוהאן סבסטיאן באך (1685-1750)
קנטטה רי"ב 44 הנה ינדו אתכם
קנטטה רי"ב 165 מרחץ קדוש של רוח ומים
מיסה לותרנית בסול מז'ור רי"ב 236
יאן דיסמס זלנקה (1679-1745)
מיזררה (תהילים נא)
יוהאנס ברהמס (1833-1897)
מוטט אופוס 74/2 הו מושיע, קרע את שערי השמים
שיר רוחני אופוס 30
שימו לב: הקונצרטים בעין הוד הם קונצרטים קצרים, ובכל אחד מהם ננגן תכנית שונה. בקונצרט של 10:30 יבוצעו הקנטטות והמיזררה של זלנקה, ובתכנית של 12:30 המוטטים של בראהמס והמיסה של באך. בתיבה נבצע את כל היצירות.
על התכנית
הנה אנו עומדים לפני הקיץ, וכבר חם נורא, ועונת הקונצרטים עומדת בפני סיום (באמת צריך לבדוק פעם, למה אין קונצרטים של מוזיקה קלאסית בקיץ?) גם העונה שלנו מסתיימת כבר השבוע, עם תכנית אחרונה המפגישה שלושה מלחינים גדולים: באך, זלנקה ובראהמס. המשיכו לקרוא...
קנטטה רי"ב 44 |
Cantata BWV 44 |
1. אריה |
1. Aria |
|
הנה ינדו אתכם. |
Sie werden euch in den Bann tun. |
2. מקהלה |
2. Coro |
|
ואף באה שעה אשר כל-הרג אתכם ידמה לעשות עבודה לאלהים. |
Es kömmt aber die Zeit, dass, wer euch tötet, / wird meinen, er tue Gott einen Dienst daran. |
3. אריה |
3. Aria |
|
הנוצרים חייבים על הארץ / להיות תלמידי המשיח. / לו יחכו בכל שעה, / עד שמבורכים יגברו / על עינוי, נידוי וכאב כבד. |
Christen müssen auf der Erden / Christi wahre Jünger sein. / Auf sie warten alle Stunden, / Bis sie selig überwunden, / Marter, Bann und schwere Pein. |
4. כוראל |
4. Choral |
|
הו אלוהים, מה רב כאב הלב / התוקפני בעת הזו. / הדרך הצרה מלאת יגון, / ובה עלי ללכת לעבר השמים. |
Ach Gott, wie manches Herzeleid / Begegnet mir zu dieser Zeit. / Der schmale Weg ist trübsalvoll, / Den ich zum Himmel wandern soll. |
5. רצ'יטטיב |
5. Recitativo |
|
יחפש השטן / המפלץ הגדול, / בחרב ובאש / את קהילת המשיח לרדוף, / כי תורתם לו לרועץ. / כך ידמה לו, / כי את רצון האלהים ימלא. / אך הנוצרים הם כענפי הדקל, / שככל שיכבידו עליהם כן ינשאו מעלה. |
Es sucht der Antichrist, / Das große Ungeheuer, / Mit Schwert und Feuer / Die Glieder Christi zu verfolgen, / Weil ihre Lehre ihm zuwider ist. / Er bildet sich dabei wohl ein, / Es müsse sein Tun Gott gefällig sein. / Allein, es gleichen Christen denen Palmenzweigen, / Die durch die Last nur desto höher steigen. |
6. אריה |
6. Aria |
|
זוהי ותשאר נחמת הנוצרים, / שאלהים על כנסייתו ישמור. / גם כי יכו סערות, / כך אחרי הפורענויות / תופיע לפתע שמש השמחה. |
Es ist und bleibt der Christen Trost, / Dass Gott vor seine Kirche wacht. / Denn wenn sich gleich die Wetter türmen, / So hat doch nach den Trübsalstürmen / Die Freudensonne bald gelacht. |
7. כוראל |
7. Choral |
|
לכן היי עכשיו, נשמה, שלו / ובטחי אך בו, / אשר אותך ברא. / יהא אשר יהא, / אביך שבמרומים, / מיטיב דעת ועצה. |
So sei nun, Seele, seine / Und traue dem alleine, / Der dich erschaffen hat. / Es gehe, wie es gehe, / Dein Vater in der Höhe, / Der weiß zu allen Sachen Rat. |
קנטטה רי"ב 165 |
Cantata BWV 165 |
1. אריה |
1. Aria |
|
הו מרחץ קדוש של רוח ומים, / מלכות האל אותנו אליה מכניסה / ובספר החיים אותנו רושמת! / הו מבול, אשר כל חטא / בכוחו הפלאי שוטף / ולנו חיים חדשים מעניק! / הו מרחץ קדוש של רוח ומים! |
O heilges Geist- und Wasserbad, / Das Gottes Reich uns einverleibet / Und uns ins Buch des Lebens schreibet! / O Flut, die alle Missetat / Durch ihre Wunderkraft ertränket / Und uns das neue Leben schenket! / O heilges Geist- und Wasserbad! |
2. רצ'יטטיב |
2. Recitativo |
|
לידתם בחטא של בני-אדם המקוללים / מביאה את זעם האל, המוות וההרס. / כי מה שמבשר נולד, / אינו אלא בשר, נגוע בחטא, / מורעל וטמא. / כמה מבורך הנוצרי! / במרחץ קדוש של רוח ומים / הופך הוא לילד של ברכה וחסד. / על המשיח יסתמך / ועל תומו כמשי הלבן, / בדם המשיח, בגלימת הארגמן, / יוטבל. |
Die sündige Geburt verdammter Adamserben / Gebieret Gottes Zorn, den Tod und das Verderben. / Denn was vom Fleisch geboren ist, / Ist nichts als Fleisch, von Sünden angestecket, / Vergiftet und beflecket. / Wie selig ist ein Christ! / Er wird im Geist- und Wasserbade / Ein Kind der Seligkeit und Gnade. / Er ziehet Christum an / Und seiner Unschuld weiße Seide, / Er wird mit Christi Blut, der Ehren Purpurkleide, / Im Taufbad angetan. |
3. אריה |
3. Aria |
|
ישוע, אשר מתוך אהבה גדולה / בטבילה הועדת לי / חיים, ישועה וברכה, / עזור, כדי שאוכל לשמוח / ולחדש את ברית החסד / בכל ימי חיי. |
Jesu, der aus großer Liebe / In der Taufe mir verschriebe / Leben, Heil und Seligkeit, / Hilf, dass ich mich dessen freue / Und den Gnadenbund erneue / In der ganzen Lebenszeit. |
4. רצ'יטטיב |
4. Recitativo |
|
אני נשבע לך, חתן נשמתי, / אשר נתו לי חיים חדשים, / להיות לך נאמן, / שה נישא; / גם כי, אללי! את ברית הטבילה הפרתי / ולא קיימתי את אשר הבטחתי, / רחם, ישוע, בחסדך עלי! / סלח לי על חטאי, / יודע אתה, אלהי, כמה יכאב לי / מהכשת הנחש הקדמון; / רעל החטא משחית את גופי ונשמתי, / עזור, שאדבק בך באמונה. / תמונת הנחש אדום הדם, / המועלה על הצלב, / המשכך את כל הכאבים / ומחייה אותי, כאשר יאבד כוחי. |
Ich habe ja, mein Seelenbräutigam, / Da du mich neu geboren, / Dir ewig treu zu sein geschworen, / Hochheilges Gotteslamm; / Doch hab ich, ach! den Taufbund oft gebrochen / Und nicht erfüllt, was ich versprochen, / Erbarme, Jesu, dich aus Gnaden über mich! / Vergib mir die begangne Sünde, / Du weißt, mein Gott, wie schmerzlich ich empfinde / Der alten Schlangen Stich; / Das Sündengift verderbt mir Leib und Seele, / Hilf, dass ich gläubig dich erwähle, / Blutrotes Schlangenbild, / Das an dem Kreuz erhöhet, / Das alle Schmerzen stillt / Und mich erquickt, wenn alle Kraft vergehet. |
5. אריה |
5. Aria |
|
ישוע, מות מותי, / הנח לי בחיי / ובמצוקת מותי / שלנגד עיניי, / את נחש-הישועה תקדים / לרעל החטא. / הושע, ישוע, נשמה ורוח, / שאוכל לסיים את חיי! |
Jesu, meines Todes Tod, / Laß in meinem Leben / Und in meiner letzten Not / Mir für Augen schweben, / Dass du mein Heilschlänglein seist / Vor das Gift der Sünde. / Heile, Jesu, Seel und Geist, / Dass ich Leben ende! |
6. כוראל |
6. Choral |
|
מילתו, טבילתו, ארוחתו / מסייעים כנגד כל פגע, / רוח הקודש באמונה / מלמדת אותנו בכך לבטוח. |
Sein Wort, sein Tauf, sein Nachtmahl / Dient wider allen Unfall, / Der Heilge Geist im Glauben / Lehrt uns darauf vertrauen. |
מיזררה רי"ז 57 |
Miserere ZWV 57 |
|
חונני אלוהים כחסדך כרוב רחמיך מחה פשעיי / הרב כבסני מעווני ומחטאתי טהרני / כי-פשעיי אני אדע וחטאתי נגדי תמיד / לך לבדך חטאתי והרע בעיניך עשיתי למען תצדק בדוברך-- תזכה בשופטך / הן-בעוון חוללתי ובחטא יחמתני אימי / הן-אמת חפצת בטוחות ובסתום חכמה תודיעני / תחטאני באיזוב ואטהר תכבסני ומשלג אלבין / תשמיעני ששון ושמחה תגלנה עצמות דיכית / הסתר פניך מחטאיי וכל-עוונותיי מחה / לב טהור ברא-לי אלוהים ורוח נכון חדש בקרבי / אל-תשליכני מלפניך ורוח קודשך אל-תיקח ממני / השיבה לי ששון ישעך ורוח נדיבה תסמכני / אלמדה פושעים דרכיך וחטאים אליך ישובו / הצילני מדמים אלוהים-- אלוהי תשועתי תרנן לשוני צדקתך / אדוניי שפתיי תפתח ופי יגיד תהילתך / כי לא-תחפוץ זבח ואתנה עולה לא תרצה / זבחי אלוהים רוח נשברה לב-נשבר ונדכה-- אלוהים לא תבזה / היטיבה ברצונך את-ציון תבנה חומות ירושלים / אז תחפוץ זבחי-צדק עולה וכליל אז יעלו על-מזבחך פרים |
Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam; et secundum multitudinem miserationum tuarum, dele iniquitatem meam. / Amplius lava me ab iniquitate mea, et a peccato meo munda me. / Quoniam iniquitatem meam ego cognosco, et peccatum meum contra me est semper. / Tibi soli peccavi, et malum coram te feci; ut justificeris in sermonibus tuis, et vincas cum judicaris. / Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum, et in peccatis concepit me mater mea. / Ecce enim veritatem dilexisti; incerta et occulta sapientiæ tuæ manifestasti mihi. / Asperges me hyssopo, et mundabor; lavabis me, et super nivem dealbabor. / Auditui meo dabis gaudium et lætitiam, et exsultabunt ossa humiliata. / Averte faciem tuam a peccatis meis, et omnes iniquitates meas dele. / Cor mundum crea in me, Deus, et spiritum rectum innova in visceribus meis. / Ne projicias me a facie tua, et spiritum sanctum tuum ne auferas a me. / Redde mihi lætitiam salutaris tui, et spiritu principali confirma me. / Docebo iniquos vias tuas, et impii ad te convertentur. / Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meæ, et exsultabit lingua mea justitiam tuam. / Domine, labia mea aperies, et os meum annuntiabit laudem tuam. / Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique; holocaustis non delectaberis. / Sacrificium Deo spiritus contribulatus; cor contritum et humiliatum, Deus, non despicies. / Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion, ut ædificentur muri Jerusalem. / Tunc acceptabis sacrificium justitiæ, oblationes et holocausta; tunc imponent super altare tuum vitulos. |
|
תהילה לאב, לבן, ולרוח הקודש. |
Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto. |
|
כפי שהיה בראשית וכעת ולתמיד ולעולמי-עולמים, אמן. |
Sicut erat in Principio et nunc et semper et in saecula saeculorum, Amen. |
מוטט אופוס 74/2 |
Motet op. 74/2 |
|
הו, מושיע, קרע את שערי השמיים, / זרום אלינו ממרומים, / קרע את השער והדלת, / נתץ כל מנעול ובריח. הו אל, תן לנו טל מן הרקיע, / עם הטל, מושיע, זרום לכן, / הישברו, עננים, ותנו את גשם / המולך על בית יעקב. הו אדמה, רעדי, אדמה, / כדי שהר וגיא יוריקו, / הו אדמה, הביאי הנה את זה הפרח הקטון, / הו משיח, מן האדמה הנץ. כאן נסבול את המצוקה הגדולה, / לפני עינינו עומד המוות המר, / בוא, הובל אותנו בידך החזקה / מהמצוקה אל המולדת. על כן נודה לך, / פודנו בכל וכל, / על כן נהללך, / לעולם ועד. אמן. |
O Heiland, reiß die Himmel auf, / Herab, herauf vom Himmel lauf, / Reiß ab vom Himmel Tor und Tür, / Reiß ab, was Schloss und Riegel für. O Gott, ein’ Tau vom Himmel gieß, / Im Tau herab o Heiland fließ, / Ihr Wolken, brecht und regnet aus, / Den König über Jakobs Haus. O Erd, schlag aus, schlag aus o Erd. / Daß Berg und Tal grün alles werd, / O Erd, herfür dies Blümlein bring, / O Heiland, aus der Erden spring. Hie leiden wir die größte Not, / Vor Augen steht der bittre Tod, / Ach komm, führ uns mit starker Hand / Von Elend zu dem Vaterland. Da wollen wir all danken dir, / Unserm Erlöser für und für, / Da wollen wir all loben dich, / Je allzeit immer und ewiglich. Amen. |
שיר רוחני אופוס 30 |
Geistliches Lied op. 30 |
|
אל תרגיש צער או חרטה, / היה שקט, כאשר ציווה האל, / וכך יתמלא רצוני! מה לך כי תדאג מיום ליום? / האחד עומד מעל כולם, / ונותן גם לך את אשר שלך. היה בכל פועלך ללא משוא פנים, / עמוד איתן, כאשר רצה האל, / כך יהא וכך מוטב. אמן. |
Laß dich nur nichts nicht dauren mit Trauren, / sei stille, wie Gott es fügt, / so sei vergnügt mein Wille! Was willst du heute sorgen auf morgen? / Der Eine steht allem für, /der gibt auch dir das Deine. Sei nur in allem Handel ohn Wandel, / steh feste, was Gott beschleußt, / das ist und heißt das Beste. Amen. |
מיסה לותרנית בסול מז'ור רי"ב 236 |
Missa Brevis G-dur BWV 236 |
1. מקהלה |
1. Coro |
| אדון רחם, / משיח רחם, / אדון רחם. | Kyrie eleison, / Christe eleison, / Kyrie eleison. |
2. מקהלה |
2. Coro |
| תהילה לאל במרומים, / ועל הארץ שלום לבני אדם / בעלי רצון טוב. / נהללך, / נברכך, / נסגוד לך, / נפארך. | Gloria in excelsis Deo, / et in terra pax hominibus bonae voluntatis. / Laudamus te, / benedicimus te, / adoramus te, / glorificamus te. |
3. אריה |
3. Aria |
| תודה ניתן לך על תהילתך האדירה. / אדוני ה', מלך במרומים, האל האב הכל יכול, / האל הבן היחיד, ישוע המשיח. | Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. / Domine Deus, Rex coelestis, Deus Pater omnipotens, / Domine Fili unigenite Jesu Christe. |
4. אריה |
4. Aria |
| אדני ה', שה האלהים, בן האב, / הנושא חטאי העולם, / רחם עלינו, / שעה לתחינתנו. / היושב לימין האב, / רחם עלינו. | Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris, / qui tollis peccata mundi, / miserere nobis, / suscipe deprecationem nostram. / Qui sedes ad dextram Patris, / miserere nobis. |
5. אריה |
5. Aria |
| כי אתה לבדך קדוש, / אתה לבדך האדון, / אתה לבדך העליון ישוע המשיח. | Quoniam tu solus sanctus, / tu solus Dominus, / tu solus altissimus Jesu Christe. |
6. מקהלה |
6. Coro |
| עם רוח הקודש / בתהילת האל האב, / אמן. | Cum Sancto Spiritu / in gloria Dei Patris, / amen. |
ENGLISH
РУССКИЙ