מרכז ענב

במסגרת הסדרה שטריקר בענב. להזמנות התקשרו: 03-5466228.

כתובת המרכז: אבן גבירול 71 (על גג גן העיר).

מרכז ענב, תל אביב
חמישי 18/02/2010 בשעה 20:30

להזמנות התקשרו: 03-5466228

ההוספיס האוסטרי

למידע נוסף התקשרו: 02-6265800.

כתובת: ויה דולורוזה 37, העיר העתיקה ירושלים.

ההוספיס האוסטרי, ירושלים
שבת 27/02/2010 בשעה 20:30

הכירו את המוזיקה!

שעת האל

יוהאן סבסטיאן באך (1685-1750)

קנטטה רי"ב 131 ממעמקים קראתיך ה'

קנטטה רי"ב 4 המשיח שכב בכבלי המוות

קנטטה רי"ב 12 בכי, קינה, דאגה, חשש

קנטטה רי"ב 106 שעת האל היא הטובה מכולן (אקטוס טרגיקוס)

 
קנטטה רי"ב 131 "ממעמקים קראתיך ה'"
Cantata BWV 131 "Aus der Tiefe rufe ich, Herr, zu dir"

ממעמקים קראתיך ה' / אדוני שמעה בקולי / תהיינה אזניך קשובות לקול תחנוני.

Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir. / Herr, höre meine Stimme, lass deine Ohren merken auf die Stimme meines Flehens!

אם עונות תשמר-יה אדוני מי יעמד. / רחם עלי עם זה המשא, / הסר אותו מלבי, / כי עליו כבר שלמת / על העץ בייסורי המוות, / כי-עמך הסליחה למען תורא. / כי לא אוכל בצער גדול / בחטאיי לטבוע, / גם לא אוואש לעד.

So du willst, Herr, Sünde zurechnen, Herr, wer wird bestehen ? / Erbarm dich mein in solcher Last, / Nimm sie aus meinem Herzen, / Dieweil du sie gebüßet hast / Am Holz mit Todesschmerzen, / Denn bei dir ist die Vergebung, dass man dich fürchte. / Auf dass ich nicht mit großem Weh / In meinen Sünden untergeh, / Noch ewiglich verzage.

קויתי ה' קותה נפשי ולדברו הוחלתי.

Ich harre des Herrn, meine Seele harret, und ich hoffe auf sein Wort.

נפשי לאדני משמרים לבקר שמרים לבקר / כאשר במחשבתי, / כאשר זה זמן רב קוננתי, / גם חוטא מיוסר הייתי, / אשר מצפונו מכרסם בו, / והמבקש בדמך / מן החטאים להישטף / כדוד ומנשה.

Meine Seele wartet auf den Herrn von einer Morgenwache bis zu der andern. / Und weil ich denn in meinem Sinn, / Wie ich zuvor geklaget, / Auch ein betrübter Sünder bin, / Den sein Gewissen naget, / Und wollte gern im Blute dein / Von Sünden abgewaschen sein / Wie David und Manasse.

יחל ישראל אל ה' כי-עם-ה' החסד והרבה עמו פדות. ‪/‬ והוא יפדה את-ישראל מכל עונתיו.

Israel hoffe auf den Herrn; denn bei dem Herrn ist die Gnade und viel Erlösung bei ihm. / Und er wird Israel erlösen aus allen seinen Sünden.

קנטטה רי"ב 4 "המשיח שכב בכבלי מוות"
Cantata BWV 4 "Christ lag in Todesbanden"
1. סינפוניה
1. Sinfonia
2. בית ראשון
2. Versus I

המשיח שכב בכבלי המוות / בעבור חטאינו נמסר, / הוא קם לתחייה / והביא לנו את החיים; / על כך נעלוז, / נשבח את האל ונודה לו / ונשיר הללויה, / הללויה!

Christ lag in Todesbanden / Für unsre Sünd gegeben, / Er ist wieder erstanden / Und hat uns bracht das Leben; / Des wir sollen fröhlich sein, / Gott loben und ihm dankbar sein / Und singen halleluja, / Halleluja!

3. בית שני
3. Versus II

על המוות לא יוכל לגבור / אף אחד מכל בני האדם, / לכך גרמו כל חטאינו, / לא תמצא כל תמימות. / לכן בא המוות בחטף / ומטיל עלינו אימתו, / שובה אותנו בממלכתו. / הללויה!

Den Tod niemand zwingen kunnt / Bei allen Menschenkindern, / Das macht' alles unsre Sünd, / Kein Unschuld war zu finden. / Davon kam der Tod so bald / Und nahm über uns Gewalt, / Hielt uns in seinem Reich gefangen. / Halleluja!

4. בית שלישי
4. Versus III

ישוע המשיח, בן האל, / בא אלינו / והשליך הלאה את החטא, / ומן המוות נטל את זכותו ואימתו, / לא נותר אלא צל המוות, / אבד עוקצו. / הללויה!

Jesus Christus, Gottes Sohn, / An unser Statt ist kommen / Und hat die Sünde weggetan, / Damit dem Tod genommen / All sein Recht und sein Gewalt, / Da bleibet nichts denn Tods Gestalt, / Den Stach'l hat er verloren. / Halleluja!

5. בית רביעי
5. Versus IV

היתה זו מלחמה מופלאה, / בה נאבקו המוות והחיים, / החיים זכו בנצחון, / ובלעו את המוות. / כתבי הקודש זאת בישרו, / כיצד מוות טרף מוות, / ללעג היה המוות. / הללויה!

Es war ein wunderlicher Krieg, / Da Tod und Leben rungen, / Das Leben behielt den Sieg, / Es hat den Tod verschlungen. / Die Schrift hat verkündigt das, / Wie ein Tod den andern fraß, / Ein Spott aus dem Tod ist worden. / Halleluja!

6. בית חמישי
6. Versus V

הנה זבח הפסח, / כמצוות האל, / נישא גבוה על עמוד הצלב / נצלה באש האהבה, / אשר דמו מסמן את דלתותינו, / אשר האמונה תדבק בו אל מול המוות, / החונק לא יוכל עוד להרע לנו. / הללויה!

Hier ist das rechte Osterlamm, / Davon Gott hat geboten, / Das ist hoch an des Kreuzes Stamm / In heißer Lieb gebraten, / Das Blut zeichnet unsre Tür, / Das hält der Glaub dem Tode für, / Der Würger kann uns nicht mehr schaden. / Halleluja!

7. בית שישי
7. Versus VI

כך נחגוג את החג / בשמחת-לב ובאושר, / אשר האדון מאיר עלינו, / הוא בעצמו השמש, / אשר דרך בוהק חסדו / מאיר את ליבותינו, / ליל החטאים נמוג. / הללויה!

So feiern wir das hohe Fest / Mit Herzensfreud und Wonne, / Das uns der Herre scheinen lässt, / Er ist selber die Sonne, / Der durch seiner Gnade Glanz / Erleuchtet unsre Herzen ganz, / Der Sünden Nacht ist verschwunden. / Halleluja!

8. בית שביעי
8. Versus VII

ניטיב לאכול ולחיות / במצת הפסח האמיתית, / החמץ הישן לא יהא / עם דבר החסד, / המשיח יהא מזוננו, / ויזין את הנפש לבדה, / האמונה לא תחיה על דבר זולתו. / הללויה!

Wir essen und leben wohl / In rechten Osterfladen, / Der alte Sauerteig nicht soll / Sein bei dem Wort der Gnaden, / Christus will die Koste sein / Und speisen die Seel allein, / Der Glaub will keins andern leben. / Halleluja!

קנטטה רי"ב 12 "בכי, קינה, דאגה, חשש"
Cantata BWV 12 "Weinen, Klagen, Sorgen, Zagen"
1. סינפוניה
1. Sinfonia
2. מקהלה
2. Coro

בכי, קינה, / דאגה, חשש, / חרדה ומצוקה / הם לחם הדמעות של הנוצרים / הנושאים את אות ישוע.

Weinen, Klagen, / Sorgen, Zagen, / Angst und Noth / Sind der Christen Tränenbrot, / Die das Zeichen Jesu tragen.

3. רצ'יטטיב
3. Recitativo

עלינו להכנס דרך תלאות רבות אל מלכות האל.

Wir müssen durch viel Trübsal in das Reich Gottes eingehen.

4. אריה
4. Aria

צלב וכתר כרוכים יחדיו, / מאבק ואבן חן מאוחדים הם. / לנוצרים בכל זמן עומדים / יסוריהם ואויביהם, / אך נחמתם היא בפצעי המשיח.

Kreuz und Krone sind verbunden, / Kampf und Kleinod sind vereint. / Christen haben alle Stunden / Ihre Qual und ihren Feind, / Doch ihr Trost sind Christi Wunden.

5. אריה
5. Aria

אלך בעקבות המשיח, / אותו לא אעזוב / בטוב וברע, / בחיים ובמוות / אנשק את המשיח המושפל, / אחבק את צלבו. / אלך בעקבות המשיח, / אותו לא אעזוב.

Ich folge Christo nach, / Von ihm will ich nicht lassen / Im Wohl und Ungemach, / Im Leben und Erblassen. / Ich küsse Christi Schmach, / Ich will sein Kreuz umfassen. / Ich folge Christo nach, / Von ihm will ich nicht lassen.

6. אריה
6. Aria

היה נאמן, כל כאב / יהא אך דבר קטן. / אחרי הגשם / מלבלבות הברכות, / כל הסערות חולפות. / היה נאמן, היה נאמן!

Sei getreu, alle Pein / Wird doch nur ein Kleines sein. / Nach dem Regen / Blüht der Segen, / Alles Wetter geht vorbei. / Sei getreu, sei getreu!

7. כוראל
7. Choral

מה שהאל עושה, טוב הוא / בכך אדבק. / גם אם יפקדוני בדרך חתחתים / מצוקה, מוות ואומללות, / כך אלוהים / כמו אב / בזרועותיו יאחזני: / לכן אבטח בממשלו.

Was Gott tut, das ist wohlgetan / Dabei will ich verbleiben, / Es mag mich auf die rauhe Bahn / Not, Tod und Elend treiben, / So wird Gott mich / Ganz väterlich / In seinen Armen halten: / Drum lass ich ihn nur walten.

קנטטה רי"ב 106 "שעת האל היא הטובה ביותר"
Cantata BWV 106 "Gottes Zeit ist die allerbeste Zeit"

שעת האל היא הטובה ביותר. / בו נחיה, ננוע ונהיה, כל עוד ירצה. / בו נמות בשעה הנכונה, כאשר ירצה.

Gottes Zeit ist die allerbeste Zeit. / In ihm leben, weben und sind wir, solange er will. / In ihm sterben wir zur rechten Zeit, wenn er will.

אה, אדון, למדנו לדעת כי עלינו למות, וכך נחכים.

Ach, Herr, lehre uns bedenken, dass wir sterben müssen, auf dass wir klug werden..

הכן ביתך; כי עליך למות ולא להישאר בחיים.

Bestelle dein Haus; denn du wirst sterben und nicht lebendig bleiben.

זו הברית העתיקה: אדם, עליך למות! / כן, בוא, האדון ישוע, בוא!

Es ist der alte Bund: Mensch, du musst sterben! / Ja, komm, Herr Jesu, komm!

בידיך אפקיד רוחי; / אתה גאלתני, אדון, אתה האל הנאמן.

In deine Hände befehl ich meinen Geist; \ du hast mich erlöset, Herr, du getreuer Gott.

היום תהיה עמדי בגן העדן. / בשלוה ובגיל אלך לשם / ברצון האל / ינוחמו ליבי וחושיי, / שלווים ושוקטים. / כפי שהבטיח לי אלוהיי: / המוות יהיה שנתי.

Heute wirst du mit mir im Paradies sein. / Mit Fried und Freud ich fahr dahin / In Gottes Willen, / Getrost ist mir mein Herz und Sinn, / Sanft und stille. / Wie Gott mir verheißen hat: / Der Tod ist mein Schlaf geworden.

תהילה, שבח, כבוד ותפארת / לך האל האב והבן יוכנו, / בשם רוח הקודש! / כח האל / יתן לנו את הניצחון / דרך ישוע המשיח, אמן.

Glorie, Lob, Ehr und Herrlichkeit / Sei dir, Gott Vater und Sohn bereit, / Dem heilgen Geist mit Namen! / Die göttlich Kraft / Mach uns sieghaft / Durch Jesum Christum, Amen.