מרכז ענב
במסגרת הסדרה שטריקר בענב. להזמנות התקשרו: 03-5466228.
כתובת המרכז: אבן גבירול 71 (על גג גן העיר).
חמישי 18/02/2010 בשעה 20:30
להזמנות התקשרו: 03-5466228
שבת 27/02/2010 בשעה 20:30
הכירו את המוזיקה!
שעת האל
- הדס פארן: סופרן •
- אביטל דרי: אלט •
- דוד נורטמן: טנור •
- יאיר פולישוק: באס •
- יגאל קמינקא: אבוב, חלילית •
- הדס פבריקנט: כינור •
- דפנה רביד: כינור •
- קטיה פולין: ויולה, חלילית •
- דניאל טנחלסון: ויולה •
- עירא גבעול: ויולונצ'לו, ויולה דה גמבה •
- זהר שפי: עוגב •
- שרון רוזנר: ניצוח, ויולה דה גמבה
יוהאן סבסטיאן באך (1685-1750)
קנטטה רי"ב 131 ממעמקים קראתיך ה'
קנטטה רי"ב 4 המשיח שכב בכבלי המוות
קנטטה רי"ב 12 בכי, קינה, דאגה, חשש
קנטטה רי"ב 106 שעת האל היא הטובה מכולן (אקטוס טרגיקוס)
קנטטה רי"ב 131 "ממעמקים קראתיך ה'" |
Cantata BWV 131 "Aus der Tiefe rufe ich, Herr, zu dir" |
|
ממעמקים קראתיך ה' / אדוני שמעה בקולי / תהיינה אזניך קשובות לקול תחנוני. |
Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir. / Herr, höre meine Stimme, lass deine Ohren merken auf die Stimme meines Flehens! |
|
אם עונות תשמר-יה אדוני מי יעמד. / רחם עלי עם זה המשא, / הסר אותו מלבי, / כי עליו כבר שלמת / על העץ בייסורי המוות, / כי-עמך הסליחה למען תורא. / כי לא אוכל בצער גדול / בחטאיי לטבוע, / גם לא אוואש לעד. |
So du willst, Herr, Sünde zurechnen, Herr, wer wird bestehen ? / Erbarm dich mein in solcher Last, / Nimm sie aus meinem Herzen, / Dieweil du sie gebüßet hast / Am Holz mit Todesschmerzen, / Denn bei dir ist die Vergebung, dass man dich fürchte. / Auf dass ich nicht mit großem Weh / In meinen Sünden untergeh, / Noch ewiglich verzage. |
|
קויתי ה' קותה נפשי ולדברו הוחלתי. |
Ich harre des Herrn, meine Seele harret, und ich hoffe auf sein Wort. |
|
נפשי לאדני משמרים לבקר שמרים לבקר / כאשר במחשבתי, / כאשר זה זמן רב קוננתי, / גם חוטא מיוסר הייתי, / אשר מצפונו מכרסם בו, / והמבקש בדמך / מן החטאים להישטף / כדוד ומנשה. |
Meine Seele wartet auf den Herrn von einer Morgenwache bis zu der andern. / Und weil ich denn in meinem Sinn, / Wie ich zuvor geklaget, / Auch ein betrübter Sünder bin, / Den sein Gewissen naget, / Und wollte gern im Blute dein / Von Sünden abgewaschen sein / Wie David und Manasse. |
|
יחל ישראל אל ה' כי-עם-ה' החסד והרבה עמו פדות. / והוא יפדה את-ישראל מכל עונתיו. |
Israel hoffe auf den Herrn; denn bei dem Herrn ist die Gnade und viel Erlösung bei ihm. / Und er wird Israel erlösen aus allen seinen Sünden. |
קנטטה רי"ב 4 "המשיח שכב בכבלי מוות" |
Cantata BWV 4 "Christ lag in Todesbanden" |
1. סינפוניה |
1. Sinfonia |
2. בית ראשון |
2. Versus I |
|
המשיח שכב בכבלי המוות / בעבור חטאינו נמסר, / הוא קם לתחייה / והביא לנו את החיים; / על כך נעלוז, / נשבח את האל ונודה לו / ונשיר הללויה, / הללויה! |
Christ lag in Todesbanden / Für unsre Sünd gegeben, / Er ist wieder erstanden / Und hat uns bracht das Leben; / Des wir sollen fröhlich sein, / Gott loben und ihm dankbar sein / Und singen halleluja, / Halleluja! |
3. בית שני |
3. Versus II |
|
על המוות לא יוכל לגבור / אף אחד מכל בני האדם, / לכך גרמו כל חטאינו, / לא תמצא כל תמימות. / לכן בא המוות בחטף / ומטיל עלינו אימתו, / שובה אותנו בממלכתו. / הללויה! |
Den Tod niemand zwingen kunnt / Bei allen Menschenkindern, / Das macht' alles unsre Sünd, / Kein Unschuld war zu finden. / Davon kam der Tod so bald / Und nahm über uns Gewalt, / Hielt uns in seinem Reich gefangen. / Halleluja! |
4. בית שלישי |
4. Versus III |
|
ישוע המשיח, בן האל, / בא אלינו / והשליך הלאה את החטא, / ומן המוות נטל את זכותו ואימתו, / לא נותר אלא צל המוות, / אבד עוקצו. / הללויה! |
Jesus Christus, Gottes Sohn, / An unser Statt ist kommen / Und hat die Sünde weggetan, / Damit dem Tod genommen / All sein Recht und sein Gewalt, / Da bleibet nichts denn Tods Gestalt, / Den Stach'l hat er verloren. / Halleluja! |
5. בית רביעי |
5. Versus IV |
|
היתה זו מלחמה מופלאה, / בה נאבקו המוות והחיים, / החיים זכו בנצחון, / ובלעו את המוות. / כתבי הקודש זאת בישרו, / כיצד מוות טרף מוות, / ללעג היה המוות. / הללויה! |
Es war ein wunderlicher Krieg, / Da Tod und Leben rungen, / Das Leben behielt den Sieg, / Es hat den Tod verschlungen. / Die Schrift hat verkündigt das, / Wie ein Tod den andern fraß, / Ein Spott aus dem Tod ist worden. / Halleluja! |
6. בית חמישי |
6. Versus V |
|
הנה זבח הפסח, / כמצוות האל, / נישא גבוה על עמוד הצלב / נצלה באש האהבה, / אשר דמו מסמן את דלתותינו, / אשר האמונה תדבק בו אל מול המוות, / החונק לא יוכל עוד להרע לנו. / הללויה! |
Hier ist das rechte Osterlamm, / Davon Gott hat geboten, / Das ist hoch an des Kreuzes Stamm / In heißer Lieb gebraten, / Das Blut zeichnet unsre Tür, / Das hält der Glaub dem Tode für, / Der Würger kann uns nicht mehr schaden. / Halleluja! |
7. בית שישי |
7. Versus VI |
|
כך נחגוג את החג / בשמחת-לב ובאושר, / אשר האדון מאיר עלינו, / הוא בעצמו השמש, / אשר דרך בוהק חסדו / מאיר את ליבותינו, / ליל החטאים נמוג. / הללויה! |
So feiern wir das hohe Fest / Mit Herzensfreud und Wonne, / Das uns der Herre scheinen lässt, / Er ist selber die Sonne, / Der durch seiner Gnade Glanz / Erleuchtet unsre Herzen ganz, / Der Sünden Nacht ist verschwunden. / Halleluja! |
8. בית שביעי |
8. Versus VII |
|
ניטיב לאכול ולחיות / במצת הפסח האמיתית, / החמץ הישן לא יהא / עם דבר החסד, / המשיח יהא מזוננו, / ויזין את הנפש לבדה, / האמונה לא תחיה על דבר זולתו. / הללויה! |
Wir essen und leben wohl / In rechten Osterfladen, / Der alte Sauerteig nicht soll / Sein bei dem Wort der Gnaden, / Christus will die Koste sein / Und speisen die Seel allein, / Der Glaub will keins andern leben. / Halleluja! |
קנטטה רי"ב 12 "בכי, קינה, דאגה, חשש" |
Cantata BWV 12 "Weinen, Klagen, Sorgen, Zagen" |
1. סינפוניה |
1. Sinfonia |
2. מקהלה |
2. Coro |
|
בכי, קינה, / דאגה, חשש, / חרדה ומצוקה / הם לחם הדמעות של הנוצרים / הנושאים את אות ישוע. |
Weinen, Klagen, / Sorgen, Zagen, / Angst und Noth / Sind der Christen Tränenbrot, / Die das Zeichen Jesu tragen. |
3. רצ'יטטיב |
3. Recitativo |
|
עלינו להכנס דרך תלאות רבות אל מלכות האל. |
Wir müssen durch viel Trübsal in das Reich Gottes eingehen. |
4. אריה |
4. Aria |
|
צלב וכתר כרוכים יחדיו, / מאבק ואבן חן מאוחדים הם. / לנוצרים בכל זמן עומדים / יסוריהם ואויביהם, / אך נחמתם היא בפצעי המשיח. |
Kreuz und Krone sind verbunden, / Kampf und Kleinod sind vereint. / Christen haben alle Stunden / Ihre Qual und ihren Feind, / Doch ihr Trost sind Christi Wunden. |
5. אריה |
5. Aria |
|
אלך בעקבות המשיח, / אותו לא אעזוב / בטוב וברע, / בחיים ובמוות / אנשק את המשיח המושפל, / אחבק את צלבו. / אלך בעקבות המשיח, / אותו לא אעזוב. |
Ich folge Christo nach, / Von ihm will ich nicht lassen / Im Wohl und Ungemach, / Im Leben und Erblassen. / Ich küsse Christi Schmach, / Ich will sein Kreuz umfassen. / Ich folge Christo nach, / Von ihm will ich nicht lassen. |
6. אריה |
6. Aria |
|
היה נאמן, כל כאב / יהא אך דבר קטן. / אחרי הגשם / מלבלבות הברכות, / כל הסערות חולפות. / היה נאמן, היה נאמן! |
Sei getreu, alle Pein / Wird doch nur ein Kleines sein. / Nach dem Regen / Blüht der Segen, / Alles Wetter geht vorbei. / Sei getreu, sei getreu! |
7. כוראל |
7. Choral |
|
מה שהאל עושה, טוב הוא / בכך אדבק. / גם אם יפקדוני בדרך חתחתים / מצוקה, מוות ואומללות, / כך אלוהים / כמו אב / בזרועותיו יאחזני: / לכן אבטח בממשלו. |
Was Gott tut, das ist wohlgetan / Dabei will ich verbleiben, / Es mag mich auf die rauhe Bahn / Not, Tod und Elend treiben, / So wird Gott mich / Ganz väterlich / In seinen Armen halten: / Drum lass ich ihn nur walten. |
קנטטה רי"ב 106 "שעת האל היא הטובה ביותר" |
Cantata BWV 106 "Gottes Zeit ist die allerbeste Zeit" |
|
שעת האל היא הטובה ביותר. / בו נחיה, ננוע ונהיה, כל עוד ירצה. / בו נמות בשעה הנכונה, כאשר ירצה. |
Gottes Zeit ist die allerbeste Zeit. / In ihm leben, weben und sind wir, solange er will. / In ihm sterben wir zur rechten Zeit, wenn er will. |
|
אה, אדון, למדנו לדעת כי עלינו למות, וכך נחכים. |
Ach, Herr, lehre uns bedenken, dass wir sterben müssen, auf dass wir klug werden.. |
|
הכן ביתך; כי עליך למות ולא להישאר בחיים. |
Bestelle dein Haus; denn du wirst sterben und nicht lebendig bleiben. |
|
זו הברית העתיקה: אדם, עליך למות! / כן, בוא, האדון ישוע, בוא! |
Es ist der alte Bund: Mensch, du musst sterben! / Ja, komm, Herr Jesu, komm! |
|
בידיך אפקיד רוחי; / אתה גאלתני, אדון, אתה האל הנאמן. |
In deine Hände befehl ich meinen Geist; \ du hast mich erlöset, Herr, du getreuer Gott. |
|
היום תהיה עמדי בגן העדן. / בשלוה ובגיל אלך לשם / ברצון האל / ינוחמו ליבי וחושיי, / שלווים ושוקטים. / כפי שהבטיח לי אלוהיי: / המוות יהיה שנתי. |
Heute wirst du mit mir im Paradies sein. / Mit Fried und Freud ich fahr dahin / In Gottes Willen, / Getrost ist mir mein Herz und Sinn, / Sanft und stille. / Wie Gott mir verheißen hat: / Der Tod ist mein Schlaf geworden. |
|
תהילה, שבח, כבוד ותפארת / לך האל האב והבן יוכנו, / בשם רוח הקודש! / כח האל / יתן לנו את הניצחון / דרך ישוע המשיח, אמן. |
Glorie, Lob, Ehr und Herrlichkeit / Sei dir, Gott Vater und Sohn bereit, / Dem heilgen Geist mit Namen! / Die göttlich Kraft / Mach uns sieghaft / Durch Jesum Christum, Amen. |
ENGLISH
РУССКИЙ