כנסיית קרית יערים, אבו גוש
שבת 30/01/2010 בשעה 12:00

הכירו את המוזיקה!

מעיין השמחה

יוהאן סבסטיאן באך (1685-1750)

קנטטה רי"ב 156 אני עומד עם רגלי בקבר

מוטט רי"ב 227 ישוע שמחתי

קנטטה רי"ב 111 כרצון אלהי יהי תמיד

 
קנטטה רי"ב 156 "אני עם רגלי האחת בקבר"
Cantata BWV 156 "Ich steh mit einem Fuß im Grabe"
1. סינפוניה
1. Sinfonia
2. אריה
2. Aria

אני עם רגלי האחת בקבר, / עשה עמי, אלהים, מרצונך הטוב, / עוד מעט ייפול גופי החולה לשם, / עזור לי בייסוריי, / בוא, אל יקר, כאשר תתרצה, / מה שאבקש ממך, אל תסרב לי. / הכנתי כבר את ביתי, / כאשר נשמתי תעזוב, / קח אותה, אדוני, בידיך. / רק תן שסופי מבורך יהא! / סוף טוב הכל טוב.

Ich steh mit einem Fuß im Grabe, / Machs mit mir, Gott, nach deiner Güt, / Bald fällt der kranke Leib hinein, / Hilf mir in meinen Leiden, / Komm, lieber Gott, wenn dirs gefällt, / Was ich dich bitt, versag mir nicht. / Ich habe schon mein Haus bestellt, / Wenn sich mein Seel soll scheiden, / So nimm sie, Herr, in deine Händ’. / Nur lass mein Ende selig sein! / Ist alles gut, wenn gut das End.

3. רצ'יטטיב
3. Recitativo

חרדתי ומצוקתי, / חיי ומותי / נמצאים, אל אהוב, בידיך; / אם רק תואיל / להפנות אלי את עין חסדך. / אם תרצה בשל חטאי / להשכיבני במיטת-חולי, / אלוהי, אני מפציר בך, / שיהא טובך גדול מצדקך; / אך גם אם החלטת, / שיסוריי יכלוני, / הנני מוכן, / כרצונך יעשה לי, / אל תרחם עליי, המשך, / רק תן שמצוקתי לא תארך; / ככל שיארך כאן, יאוחר שם.

Mein Angst und Not, / Mein Leben und mein Tod / Steht, liebster Gott, in deinen Händen; / So wirst du auch auf mich / Dein gnädig Auge wenden. / Willst du mich meiner Sünden wegen / Ins Krankenbette legen, / Mein Gott, so bitt ich dich, / Laß deine Güte größer sein als die Gerechtigkeit; / Doch hast du mich darzu versehn, / Dass mich mein Leiden soll verzehren, / Ich bin bereit, / Dein Wille soll an mir geschehn, / Verschone nicht und fahre fort, / Laß meine Not nicht lange währen; / Je länger hier, je später dort.

4. אריה
4. Aria

אדון, כרצונך כך יעשה לי, / כי עצתך טובה היא. / בשמחה, / ובסבל, / במוות, בתפילה ובתחינה, / שיעשה לי תמיד, / אדון, כרצונך.

Herr, was du willt, soll mir gefallen, / Weil doch dein Rat am besten gilt. / In der Freude, / In dem Leide, / Im Sterben, in Bitten und Flehn / Laß mir allemal geschehn, / Herr, wie du willt.

5. רצ'יטטיב
5. Recitativo

ואם רצונך שלא אחלה, / אז אודה לך מלב; / אך אז גם תן, / שבגופי האיתן / תהא נשמתי ללא חולי / ותמיד תשאר בריאה. / חסה עליה ברוח ובדברים, / כי זוהי ישועתי, / וכאשר ימוגו גופי ונשמתי, / אז תהא, אלוהים, מנחמי וחלק מליבי.

Und willst du, dass ich nicht soll kranken, / So werd ich dir von Herzen danken; / Doch aber gib mir auch dabei, / Dass auch in meinem frischen Leibe / Die Seele sonder Krankheit sei / Und allezeit gesund verbleibe. / Nimm sie durch Geist und Wort in acht, / Denn dieses ist mein Heil, / Und wenn mir Leib und Seel verschmacht, / So bist du, Gott, mein Trost und meines Herzens Teil!

6. כוראל
6. Choral

אדון, כרצונך כך עשה לי / בחיים ובמוות; / רק אליך תשוקתי, / אדון, אל תתן לי להשמד! / קבל אותי אך בטובך, / אם אחרת רצונך, תן לי סבלנות, / רצונך הוא הטוב ביותר.

Herr, wie du willt, so schicks mit mir / Im Leben und im Sterben; / Allein zu dir steht mein Begier, / Herr, lass mich nicht verderben! / Erhalt mich nur in deiner Huld, / Sonst wie du willt, gib mir Geduld, / Dein Will, der ist der beste.

מוטט רי"ב 227 "ישוע שמחתי"
Motet BWV 227 "Jesu, meine Freude"

ישוע, שמחתי, / מרעה ליבי, / ישוע, אוצרי, / אה עד מתי, אה עד אימתי / יהא הלב חרד / ומכסף אליך! / שה האלהים, חתן השמחה, / יותר ממך על האדמה / לא יהא דבר יקר לי.

Jesu, meine Freude, / Meines Herzens Weide, / Jesu, meine Zier, / Ach wie lang, ach lange / Ist dem Herzen bange / Und verlangt nach dir! / Gottes Lamm, mein Bräutigam, / Außer dir soll mir auf Erden / Nichts sonst Liebers werden.

על-כן עתה אין-אשמה באלה אשר הם במשיח ישוע (המתהלכים שלא כבשר אלא לפי הרוח).

Es ist nun nichts Verdammliches an denen, die in Christo Jesu sind, die nicht nach dem Fleische wandeln, sondern nach dem Geist.

תחת מטרייתך / חופשי אני מכל הסערות / אשר מעוללים אוייבי. / גם אם השטן ירחרח, / האויב יתמרמר, / ישוע יעמוד לצידי. / גם אם רעם וברק ירגשו, / גם אם חטא ושאול יצרחו: / ישוע עלי יכסה.

Unter deinem Schirmen / Bin ich vor den Stürmen / Aller Feinde frei. / Laß den Satan wittern, / Laß den Feind erbittern, / Mir steht Jesus bei. / Ob es itzt gleich kracht und blitzt, / Ob gleich Sünd und Hölle schrecken: / Jesus will mich decken.

כי תורת רוח החיים אשר במשיח ישוע הוציאה אתי לחפשי מתורת החטא והמות.

Denn das Gesetz des Geistes, der da lebendig macht in Christo Jesu, hat mich frei gemacht von dem Gesetz der Sünde und des Todes.

אל מול הדרקון הזקן, / אל מול מלתעות המוות, / אל מול הפחד מהם! / זעם, עולם, ונתר עליי, / כאן אעמוד ואשיר / במנוחה בטוחה לגמרי. / עוצמת האל עליי תגן; / אדמה ושאול ישתתקו, / גם אם ישאגו.

Trotz dem alten Drachen, / Trotz des Todes Rachen, / Trotz der Furcht darzu! / Tobe, Welt, und springe, / Ich steh hier und singe / In gar sichrer Ruh. / Gottes Macht hält mich in acht; / Erd und Abgrund muss verstummen, / Ob sie noch so brummen.

ואתם אינכם בבשר כי אם-ברוח אם-אמנם רוח האלהים שכן בקרבכם כי מי שאין-בו רוח המשיח הוא איננו שלו.

Ihr aber seid nicht fleischlich, sondern geistlich, so anders Gottes Geist in euch wohnet. Wer aber Christi Geist nicht hat, der ist nicht sein.

הלאה כל המחמדים! / אתה הוא עונגי, / ישוע, תשוקתי! / הלאה כיבודים ריקים, / אין לי כל שימוש בכם, / הישארו לא-ידועים לי! / סבל, מצוקה, צלב, בושה ומוות / כל כמה שאתייסר, / לא יפרידו ביני לישוע.

Weg mit allen Schätzen! / Du bist mein Ergötzen, / Jesu, meine Lust! / Weg ihr eitlen Ehren, / Ich mag euch nicht hören, / Bleibt mir unbewusst! / Elend, Not, Kreuz, Schmach und Tod / Soll mich, ob ich viel muss leiden, / Nicht von Jesu scheiden.

ואם-המשיח בקרבכם הגוף מת בגלל החטא והרוח חיים בגלל הצדקה.

So aber Christus in euch ist, so ist der Leib zwar tot um der Sünde willen; der Geist aber ist das Leben um der Gerechtigkeit willen.

לילה טוב, חיים, / מה שהעולם מציע, / אינו מספק אותי. / לילה טוב, חטאים, / הישארו רחוקים מכאן, / אל תתקרבו אל האור! / לילה טוב, גאווה ויפעה! / לכל החיים החוטאים, / לילה טוב אומר.

Gute Nacht, o Wesen, / Das die Welt erlesen, / Mir gefällst du nicht. / Gute Nacht, ihr Sünden, / Bleibet weit dahinten, / Kommt nicht mehr ans Licht! / Gute Nacht, du Stolz und Pracht! / Dir sei ganz, du Lasterleben, / Gute Nacht gegeben.

ואם-ישכן בקרבכם רוחו של המעיר את-ישוע מן-המתים המעיר את-המשיח מן-המתים הוא גם את-גויותיכם המתות יחיה על-ידי רוחו השכן בקרבכם.

So nun der Geist des, der Jesum von den Toten auferwecket hat, in euch wohnet, so wird auch derselbige, der Christum von den Toten auferwecket hat, eure sterbliche Leiber lebendig machen um des willen, dass sein Geist in euch wohnet.

היעלמו, רוחות אבלות, / כי אדון השמחה שלי, / ישוע, נכנס הנה. / אלה האוהבים את האל, / גם סבלותיהם / לעונג יהפכו. / כאן אהיה מטרה ללעג, / אך אתה תשאר גם בסבלי, / ישוע, שמחתי.

Weicht, ihr Trauergeister, / Denn mein Freudenmeister, / Jesus, tritt herein. / Denen, die Gott lieben, / Muss auch ihr Betrüben / Lauter Zucker sein. / Duld ich schon hier Spott und Hohn, / Dennoch bleibst du auch im Leide, / Jesu, meine Freude.

קנטטה רי"ב 111 "כרצון אלהי כך יהי תמיד"
Cantata BWV 111 "Was mein Gott will, das g’scheh allzeit"
1. מקהלה
1. Coro

כרצון אלהי, כך יהי תמיד, / רצונו הוא הטוב ביותר; / מוכן הוא לעזור לאלה / אשר אמונתם בו איתנה. / עוזר הוא לאלה במצוקה, האל הקדוש, / ומעניש בבמידה: / את הבוטח באל, הבונה בו מבטחו, / לא יעזוב הוא.

Was mein Gott will, das g’scheh allzeit, / Sein Will, der ist der beste; / Zu helfen den’n er ist bereit, / Die an ihn gläuben feste. / Er hilft aus Not, der fromme Gott, / Und züchtiget mit Maßen: / Wer Gott vertraut, fest auf ihn baut, / Den will er nicht verlassen.

2. אריה
2. Aria

אל תירא, לבי, / אלוהים הוא נחמתך ומבטחך / וחיי נשמתך. / כן, עצתו החכמה, / כל העולם ועוצמת האדם / לא יוכלו לסרב לה.

Entsetze dich, mein Herze, nicht, / Gott ist dein Trost und Zuversicht / Und deiner Seele Leben. / Ja, was sein weiser Rat bedacht, / Dem kann die Welt und Menschenmacht / Unmöglich widerstreben.

3. רצ'יטטיב
3. Recitativo

הו כסיל! הנמלט מהאל / וכמו יונה / בורח מפני האל; / אפילו מחשבותינו ידועות לו, / ואת השערות על ראשנו / ספר הוא. / אשרי החוסים בו / בבטחה נאמנה, / אשר אל משפטו ודברו / בתקווה ובסבלנות יביטו.

O Törichter! der sich von Gott entzieht / Und wie ein Jonas dort / Vor Gottes Angesichte flieht; / Auch unser Denken ist ihm offenbar, / Und unsers Hauptes Haar / Hat er gezählet. / Wohl dem, der diesen Schutz erwählet / Im gläubigen Vertrauen, / Auf dessen Schluss und Wort / Mit Hoffnung und Geduld zu schauen.

4. אריה
4. Aria

כך הולך אני בצעדי און, / גם כי יובילני האל אל קברי. / אלוהים כבר כתב את דברי הימים, / וכך, כאשר תגע בי ידו, / תברח מרירות המוות.

So geh ich mit beherzten Schritten, / Auch wenn mich Gott zum Grabe führt. / Gott hat die Tage aufgeschrieben, / So wird, wenn seine Hand mich rührt, / Des Todes Bitterkeit vertrieben.

5. רצ'יטטיב
5. Recitativo

לכן כאשר המוות לבסוף את הנשמה / בכח יקרע מהגוף, / קח אותה, אלוהים, בידי-אב נאמנות! / כאשר השטן, המוות והחטא יילחמו בי / ונשיקת המוות / תהפך לשדה קרב, / עזור, שתנצח אמונתי בך! / הו קץ מבורך ומיוחל!

Drum wenn der Tod zuletzt den Geist / Noch mit Gewalt aus seinem Körper reißt, / So nimm ihn, Gott, in treue Vaterhände! / Wenn Teufel, Tod und Sünde mich bekriegt / Und meine Sterbekissen / Ein Kampfplatz werden müssen, / So hilf, damit in dir mein Glaube siegt! / O seliges, gewünschtes Ende!

6. כוראל
6. Choral

רק דבר אחד נוסף, אדון, אבקש ממך, / ואל נא ממני תכחש: / כאשר הרוחות הרשעות יפתוני, / אל תתן לי להתייאש. / עזור, הנחה והגן, אלוהים אדוני, / לכבוד שמך. / מי שלכך ייחל, לכך גם יזכה; / לכן אומר אני בשמחה: אמן.

Noch eins, Herr, will ich bitten dich, / Du wirst mir›s nicht versagen: / Wenn mich der böse Geist anficht, / Laß mich doch nicht verzagen. / Hilf, steur und wehr, ach Gott, mein Herr, / Zu Ehren deinem Namen. / Wer das begehrt, dem wird's gewährt; / Drauf sprech ich fröhlich: Amen.