שבת 26/12/2009 בשעה 12:00
רביעי 23/12/2010 בשעה 20:00
בית גבריאל
להזמנת כרטיסים התקשרו: 04-6751175.
בית גבריאל ממוקם בדרום הכינרת כ-300 מטר מזרחית לצומת צמח על כביש 92. מפת הגעה
חמישי 24/12/2010 בשעה 19:30
בשורות טובות
- הדס פארן: סופרן •
- אביטל דרי: אלט •
- דוד נורטמן: טנור •
- יאיר פולישוק: באס •
- יגאל קמינקא: אבוב •
- שי קריבוס: אבוב •
- נעם שוס: כינור •
- הדס פבריקנט: כינור •
- קטיה פולין: ויולה •
- עירא גבעול: ויולונצ'לו •
- זהר שפי: עוגב •
- מנצח: שרון רוזנר
הנרי פרסל (1659-1695)
המנון "ראו, מביא אני לכם בשורות טובות"
יוהאן סבסטיאן באך (1685-1750)
מוטט רי"ב 118 הו ישוע המשיח, מאור חיי
קנטטה רי"ב 58 הו אלהים, מה רב כאב הלב
קנטטה חמישית מתוך אורטורית חג המולד רי"ב 248
המנון "ראו, מביא אני לכם בשורות טובות" |
Anthem "Behold, I bring you glad tidings" |
לוקאס ב |
Luke 2 |
|
ראו, מביא אני לכם בשורות טובות על שמחה גדולה אשר תהיה לכל-העם / כי היום יולד לכם מושיע אשר הוא המשיח. תהילה לאל במרומים, / ועל הארץ שלום לבני אדם / בעלי רצון טוב. / הללויה, אמן. |
Behold, I bring you glad tidings of great joy, which shall be to all people. / For unto you this day is born a Saviour, which is Christ the Lord. Glory to God on high, / and on earth peace, good will towards men. / Aleluia, Amen. |
מוטט רי"ב 118 "הו ישוע המשיח, מאור חיי" |
Motet BWV 118 "O Jesu Christ, meins Lebens Licht" |
|
הו ישוע המשיח, מאור חיי / אוצרי, נחמתי, מבטחי, / על האדמה אני אך אורח / ומדכא אותי ביותר נטל החטא. |
O Jesu Christ, meins Lebens Licht / Mein Hort, mein Trost, mein Zuversicht, / Auf Erden bin ich nur ein Gast / Und drückt mich sehr der Sünden Last. |
קנטטה רי"ב 58 "הו אלהים, מה רב כאב הלב" |
Cantata BWV 58 "Ach Gott, wie manches Herzeleid" |
1. דואט |
1. Duetto |
|
הו אלהים, מה רב כאב הלב / התוקפני בזו העת! / הדרך הצרה מלאת יגון, / ובה עלי ללכת לעבר השמים. אך סבלנות, סבלנות, לבי, / זהו זמן של רוע! / אך הדרך אל האושר / מובילה לשמחה לאחר הכאב. |
Ach Gott, wie manches Herzeleid / Begegnet mir zu dieser Zeit! / Der schmale Weg ist Trübsals voll, / Den ich zum Himmel wandern soll. Nur Geduld, Geduld, mein Herze, / Es ist eine böse Zeit! / Doch der Gang zur Seligkeit / Führt zur Freude nach dem Schmerze. |
2. רצ'יטטיב |
2. Recitativo |
|
גם אם ירדפך העולם המרושע, / עדיין יש לך את האל ידידך, / אשר כנגד אויביך / תמיד בגבך יתמוך. / ואם הורדוס הזועם / גזר דין מוות בזוי / על מושיענו מפיל, / אז בא מלאך בליל, / אשר גורם ליוסף לחלום, / שעליו מהרוצח להמלט, / ולמצרים לרדת. / דברי האלוהים נוסכים בך בטחון. / הוא אומר: גם אם הרים וגבעות ימוטו, / גם אם ירצו נחשולים להטביעך, / לא אנטוש ולא אעזוב אותך. |
Verfolgt dich gleich die arge Welt, / So hast du dennoch Gott zum Freunde, / Der wider deine Feinde / Dir stets den Rücken hält. / Und wenn der wütende Herodes / Das Urteil eines schmähen Todes / Gleich über unsern Heiland fällt, / So kommt ein Engel in der Nacht, / Der lässet Joseph träumen, / Dass er dem Würger soll entfliehen / Und nach Ägypten ziehen. / Gott hat ein Wort, das dich vertrauend macht. / Er spricht: Wenn Berg und Hügel niedersinken, / Wenn dich die Flut des Wassers will ertrinken, / So will ich dich doch nicht verlassen noch versäumen. |
3. אריה |
3. Aria |
|
מרוצה אני ביסוריי, / כי באל מבטחי. / בידי הבטחה סגורה וחתומה, / וזהו הבריח האיתן, / אותו לא יוכל הגיהנום עצמו לפרוץ. |
Ich bin vergnügt in meinem Leiden, / Denn Gott ist meine Zuversicht. / Ich habe sichern Brief und Siegel, / Und dieses ist der feste Riegel, / Den bricht die Hölle selber nicht. |
4. רצ'יטטיב |
4. Recitativo |
|
גם אם לא יחדול העולם / אולי לרדוף ולשנוא, / כך תגלה לי יד האל / ארץ אחרת. / אה! האם יוכל זה להיות היום / בו בגן העדן שלי אוכל לחזות! |
Kann es die Welt nicht lassen, / Mich zu verfolgen und zu hassen, / So weist mir Gottes Hand / Ein andres Land. / Ach! könnt es heute noch geschehen, / Dass ich mein Eden möchte sehen! |
5. דואט |
5. Duetto |
|
בפניי עומד מסע קשה / אליך בגן העדן שברקיע, / שם מולדתי האמיתית, / עבורה את דמך היגרת. אך נחמה, נחמה, לבבות, / כאן יש חרדה, שם תהילה! / והשמחה בכל עת / מכריעה את כל הכאבים. |
Ich hab für mir ein schwere Reis / Zu dir ins Himmels Paradeis, / Da ist mein rechtes Vaterland, / Daran du dein Blut hast gewandt. Nur getrost, getrost, ihr Herzen, / Hier ist Angst, dort Herrlichkeit! / Und die Freude jener Zeit / Überwieget alle Schmerzen. |
אורטוריית חג המולד רי"ב 248 - חלק חמישי |
Weihnachts Oratorium BWV 248/5 Fünfter Theil |
1. מקהלה |
1. Coro |
|
הכבוד לך, אלהים, יושר, / לך תהילה ותודה יוכנו. / אותך ירומם כל עולם, / כי טובתנו היא רצונך, / כי היום / כל שאיפותינו יממושו, / כי אותנו ברכתך כה משמחת. |
Ehre sei dir, Gott, gesungen, / Dir sei Lob und Dank bereit. / Dich erhebet alle Welt, / Weil dir unser Wohl gefällt, / Weil anheut / Unser aller Wunsch gelungen, / Weil uns dein Segen so herrlich erfreut. |
2. רצ'יטטיב |
2. Recitativo |
|
וַיְהִי בִּימֵי הוֹרְדוֹס הַמֶּלֶךְ כַּאֲשֶׁר נוֹלַד יֵשׁוּעַ בְּבֵית־לֶחֶם יְהוּדָה וַיָּבֹאוּ מְגוּשִׁים מֵאֶרֶץ מִזְרָח יְרוּשָׁלָיִם׃ וַיֹּאמְרוּ |
Da Jesus geboren war zu Bethlehem im jüdischen Lande zur Zeit des Königes Herodis, siehe, da kamen die Weisen vom Morgenlande gen Jerusalem und sprachen. |
3. מקהלה ורצ'יטטיב |
3. Coro e Recitativo |
|
אַיֵּה מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים אֲשֶׁר יֻלַּד? חפשוהו בחזי, / כאן יגור, אני והוא בתשוקה! רָאִינוּ אֶת־כּוֹכָבוֹ בַּמִּזְרָח וַנָּבֹא לְהִשְׁתַּחֲוֹת לוֹ אשריכם, כי ראיתם את האור, / אשר הופיע למען ישועתכם! / מושיעי, אתה, אתה האור, / אשר יזהר גם לגויים, / והם, הם עדיין לא ידעוך, / אך כבר ירצו לרוממך. / כמה בוהק, כמה בהיר הוא זוהרך, / ישוע האהוב. |
Wo ist der neugeborne König der Jüden? Sucht ihn in meiner Brust, / Hier wohnt er, mir und ihm zur Lust! Wir haben seinen Stern gesehen im Morgenlande und sind kommen, ihn anzubeten. Wohl euch, die ihr dies Licht gesehen, / Es ist zu eurem Heil geschehen! / Mein Heiland, du, du bist das Licht, / Das auch den Heiden scheinen sollen, / Und sie, sie kennen dich noch nicht, / Als sie dich schon verehren wollen. / Wie hell, wie klar muss nicht dein Schein, / Geliebter Jesu, sein! |
4. כוראל |
4. Choral |
|
זוהרך גובר על כל חשכה, / הליל הטרוד הופך לאור. / הנחנו בדרכיך, / כדי שבפניך / ואורך ההדור / נוכל תמיד לחזות! |
Dein Glanz all Finsternis verzehrt, / Die trübe Nacht in Licht verkehrt. / Leit uns auf deinen Wegen, / Dass dein Gesicht / Und herrlichs Licht / Wir ewig schauen mögen! |
5. אריה |
5. Aria |
|
האר את נפשי החשוכה, / האר את ליבי / בקרני זוהרך הבהיר! / מילתך תהא לי נר בוהק / בכל פועלי; / זה ישמור על נפשי מהרע. |
Erleucht auch meine finstre Sinnen, / Erleuchte mein Herze / Durch der Strahlen klaren Schein! / Dein Wort soll mir die hellste Kerze / In allen meinen Werken sein; / Dies lässet die Seele nichts Böses beginnen. |
6. רצ'יטטיב |
6. Recitativo |
|
וַיְהִי כִּשְׁמֹעַ הוֹרְדוֹס הַמֶּלֶךְ אֶת־דִּבְרֵיהֶם וַיֶּחֱרַד הוּא וְכָל־יְרוּשָׁלַיִם עִמּוֹ: |
Da das der König Herodes hörte, erschrak er und mit ihm das ganze Jerusalem. |
7. רצ'יטטיב |
7. Recitativo |
|
מדוע תחרדו? / התוכל נוכחות ישוע שלי להפחידכם כך? / הו! הלא במקום זאת / תרצו לשמוח, / כי הוא הבטיח, / לחדש את טוב האדם. |
Warum wollt ihr erschrecken? / Kann meines Jesu Gegenwart euch solche Furcht erwecken? / O! solltet ihr euch nicht / Vielmehr darüber freuen, / Weil er dadurch verspricht, / Der Menschen Wohlfahrt zu verneuen. |
8. רצ'יטטיב |
8. Recitativo |
|
וַיַּקְהֵל אֶת־כָּל־רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְסוֹפְרֵי הָעָם וַיִּשְׁאַל אֹתָם לֵאמֹר אֵיפֹה יִוָּלֵד הַמָּשִׁיחַ׃ וַיֹּאמְרוּ לוֹ בְּבֵית־לֶחֶם יְהוּדָה כִּי־כֵן כָּתוּב בְּיַד הַנָּבִיא׃ וְאַתָּה בֵּית־לֶחֶם אֶרֶץ יְהוּדָה אֵינְךָ צָעִיר בְּאַלֻּפֵי יְהוּדָה כִּי מִמְּךָ יֵצֵא מוֹשֵׁל אֲשֶׁר יִרְעֶה אֶת־עַמִּי יִשְׂרָאֵל׃ |
Und ließ versammlen alle Hohepriester und Schriftgelehrten unter dem Volk und erforschete von ihnen, wo Christus sollte geboren werden. Und sie sagten ihm: Zu Bethlehem im jüdischen Lande; denn also stehet geschrieben durch den Propheten: Und du Bethlehem im jüdischen Lande bist mitnichten die kleinest unter den Fürsten Juda; denn aus dir soll mir kommen der Herzog, der über mein Volk Israel ein Herr sei. |
9. אריה |
9. Aria |
|
אה, מתי תבוא העת? אה, מתי תבוא נחמת אנשיו? שקטו, הנהו כבר כאן! / ישוע, בוא אלי! |
Ach, wenn wird die Zeit erscheinen? / Ach, wenn kömmt der Trost der Seinen? / Schweigt, er ist schon würklich hier! / Jesu, ach so komm zu mir! |
10. רצ'יטטיב |
10. Recitativo |
|
אהובי כבר מושל. / הלב, אשר אוהב את מושלו / ואת עצמו מוסר לגמרי, / הוא מושבו של ישוע שלי. |
Mein Liebster herrschet schon. / Ein Herz, das seine Herrschaft liebet / Und sich ihm ganz zu eigen gibet, / Ist meines Jesu Thron. |
11. כוראל |
11. Choral |
|
גם אם לב כזה / אינו היכל מלכות מפואר, / אלא בור חשוךז / כאשר קרן חסדך / אך תהבהב בו, / יואר כמו בשמש המלאה. |
Zwar ist solche Herzensstube / Wohl kein schöner Fürstensaal, / Sondern eine finstre Grube; / Doch, sobald dein Gnadenstrahl / In denselben nur wird blinken, / Wird es voller Sonnen dünken. |
ENGLISH
РУССКИЙ